Sunday, April 20, 2008

FF7 Unused Text 7: Riding the Midgar Railroad

NEEDS:
Different picture at the top
Better headers?
Last kanji for Gekkahiro
Link to index page
More complete quotes from Robert?
Replace Robert's links with yours?
Embedded Youtube video or link to the other translation page?
Correct link to Face of the Moon?


English
日本語

Translation: GlitterBerri & Gekkahiro
Original Article: Robert Seddon
Publish Date: April 20th, 2008

Hosted By:





TIN_1


Robert Seddon says: TIN_1, the first carriage on the Midgar train (apart from the Cargo van), is the last of the regular maps with decent-sized chunks of unused text. One piece of dialogue in this file was actually moved around by the translators so that it wasn't on its own between blanked-out slots. Another point of interest in TIN_1 is {0xFEDA}『ルートマップ画面へ』{END}, which corresponds to "To the Route Map Screen" in the English files: it's placeholder text from development, and so it never appears in the game. Consequently I had to dig around in emulator memory to find out what the otherwise unseen FEDA did: it causes text to flash alternate white and grey. There's another (glitchy) code, FEE0, which causes text to scroll upwards while the confirmation button is held down; according to the Loveless.exe help file both of these are operative in the PC conversion too, even though they're not used anywhere in the final game proper. FEDF produces the same glitches but no other apparent effect. Other things I found while probing the dialogue memory: FC00 - FC18 replicate the kanji represented by FBE7 - FBFF for some reason. Elsewhere there are chunks of numbers which produce kana, but displaced downwards by several pixels (sometimes with the bottom of the character descending through the top of the line).


「こ、こわいかい?{EOL}
大丈夫だよ、ぼ、僕が君を守ってやる。{EOL}
(まいったなあ・・・こしぬけちゃったよ)」{END}
S, scared?
I'm alright, I, I'll protect you.
(I give up.. I'm a coward.) ???
「(たのむ。あっちいって){EOL}
きっと、いい人たちだよ。{EOL}
し、心配ないよ・・・たぶん」{END}
(Please, go away!)
I'm sure you're good people.
I, I'm not worried... honest.
「キャッ!!{EOL}
どうしましょう・・・。{EOL}
どうしましょう・・・・・・」{NewScreen}
(ちょっとしたスリルだわ。{EOL}
このビリビリな緊張感・・・。{EOL}
さっきの爆発事故より恐怖ね)」{END}
Eek!!
What do I do...
What do I do....
(This jittery feeling is kind of thrilling...
This is scarier than that explosion.)
「キャッ!!{EOL}
どうしましょう・・・。{EOL}
どうしましょう・・・・・・」{NewScreen}
「(あ、いんねんをつけられてるのかしら。{EOL}
からまれているのかしら・・・・・・?)」{END}
Eek!!
What do I do...
What do I do....
(I wonder if this is karma?
Maybe our fates are intertwined...?) ???

「ごめんよ・・・・・・ちょっと気分が・・・」{NewScreen}
「変なもん食ったからなあ。{EOL}
あのミッドガル名物のプレートピザ・・・」{END}
Sorry... I feel a little...
It must be something I ate.
That famous Midgar plate pizza...
Robert Seddon says: Those lines, or at least some of them, presumably belong to the Shinra manager. Below is that looks like placeholder or debug text; the two blank lines are an odd detail.

{EOL}
{EOL}
{PURPLE}ドアロックまで{END}


To the door lock. ???
ジェシー{EOL}
「ね、{Cloud}」{NewScreen}
「聞いてる?」{EOL}
☞ ああ・・・・・・{EOL}
☞ 聞いてない{END}
Jessie:
Hey, Cloud.
Are you listening?
1. Yeah...
2. Nope.
1a. {Cloud}{EOL}
「なるほど・・・・・・」{NewScreen}
「ずいぶん{EOL}
くわしいんだな」{END}
1a. Cloud:
I see...
Pretty detailed, huh.
2a. {Cloud}{EOL}
「聞いてなかった・・・」{NewScreen}
「もういちど{EOL}
聞かせてくれ」{END}
2a. Cloud:
I wasn't listening...
Let me hear it again.
1b. ジェシー{EOL}
「え!・・・・・・うん」 {NewScreen}
「あのね、アバランチの規律があって{EOL}
いろいろ暗記させられるわけ。{EOL}
いちおう、大義名分ってやつなのよ」{NewScreen}
「{Barret}がよく難しいこと言うでしょ{EOL}
魔晄の本質とかなんとか・・・」{NewScreen}
「ああいうのもね、暗記したのがついね{EOL}
でちゃうのよ」{END}{END}
1b. Jessie:
What! ...Yeah.
According to the rules of AVALANCHE we have to learn lots of things by heart. ???
Anyway, it's for a good cause.
Barret often talks about that are hard to understand.
The true nature of Mako, for example.
???
2b. ジェシー{EOL}
「はいはい。{EOL}
まっかせといて」{END}
2b. Jessie:
Alright, alright.
Leave it to me.
2c.「いい?{NewScreen}
「魔晄都市ミッド ガルは{EOL}
地上から約50Mの高さに{EOL}
建設された人工都市なの」{END}
2c. Ready?
The Mako city of Midgar is a manmade city built 50 meters above the ground.
2d. 「最高水準の技術の結晶。{EOL}
人間の知と力のしょうちょうね。{EOL}
このミッドガルは・・・」{END}
2d. It's a crystallization of the highest level of technology.
Midgar, a city symbolizing humanity's wisdom and power.
「考えてみると、あらためてすごいよね。{EOL}
神羅の技術って」{END}
Thinking about Shinra's technology, it's great all over again. ???
{Cloud}{EOL}
「神羅か・・・・・・」{EOL}
1. 神羅について聞かせてくれ{EOL}
2. 興味ないな{END}
Cloud:
Shinra, huh...
1. Let me hear about Shinra.
2. I'm not interested.
1a. ジェシー{EOL}
「え? {Cloud}{EOL}
私よりくわしいんじゃない?」{END}
1a. Huh? But Cloud, don't you know more than me?
1b. {Cloud}{EOL}
「昔のことなんか覚えちゃいない。{EOL}
俺は本社勤務じゃなかったしな」{END}
1b. Cloud:
It's been awhile.
I didn't work at headquarters or anything.
ジェシー{EOL}
「はいはい」{NewScreen}
「神羅カンパニー・・・・・・{EOL}
私たち、アバランチの目下の敵」{NewScreen}
「この列車も、この街も{EOL}
もちろん魔晄炉も・・・」{NewScreen}
「さいふからせいふまで{EOL}
すべてをしょうあくする巨大企業」{END}
Jessie:
Alright, alright.
Shinra Company...
The current enemy of AVALANCHE.
This train, this sector, and, of course, the Mako reactors...
Everything from our wallets to the government is in the grasp of this massive corporation. ???
「神羅カンパニーのトップ は{EOL}
プレジデント神羅という人物よ」{NewScreen}
「魔晄炉建設を積極的におしすすめて{EOL}
いまの神羅の地位をきずいたの」{END}
The head of Shinra Company is a man called President Shinra.
By actively pushing the construction of the Mako reactors he put Shinra where it is today. ???
私たち、無謀な戦いを挑んでるの。{EOL}
勝てるのかしら・・・・・・」{END}
We're fighting a reckless battle.
I wonder if we can win...
ジェシー{EOL}
「はいはい」{END}
Moving on.
Robert Seddon says: It's easy enough to see why that might have been deemed redundant. The following, however, is another example of Jessie's character development being cut back...

「私たち、スラムの住人が{EOL}
ミッドガルに上るには、この列車に乗るしかないの」{END}
For those of us who live in the slums, this train is the only way to reach Midgar.
「スラムの街からミッドガルへ・・・・・・{EOL}
なにもかも管理されたこの列車で{EOL}
いろんなものが運ばれていくの」{END}
From the slum towns to Midgar... ???
A lot of things are carried by this train. ???
「それにね、この列車に乗ってるとわかるの」{NewScreen}
「上の街が吸い取っていくのは{EOL}
それだけじゃない」{NewScreen}
「やさしい気持ち・・・{EOL}
ふわっとあたたかい心。{EOL}
だんだんなくなっていくの・・・」{END}
Anyway, riding this train makes you realize that those aren't the only thing the city above absorbs.
Kind feelings...
Light hearts...
They're gradually disappearing.
「そういうのって、やだな。{EOL}
だから、私、アバランチに入ったんだ」{END}
I say no way to that. ???
That's why I joined AVALANCHE.
「ごめんね、話、長くなっちゃったね。{EOL}
でも、{Cloud}に私の戦ってる理由{EOL}
知ってほしくて」{NewScreen}
「私、ただの爆弾女と思われるのって{EOL}
いやなのよ」{END}
Sorry, I didn't mean to talk for so long.
But I wanted you to know my reason for fighting.
I didn't want you to think I was just a girl who's bomb-crazy.
{EOL}
{EOL}
自主規制 {EOL}
{EOL}
{EOL}
{EOL}
{EOL}
{END}


Voluntary Restraints




Robert Seddon says: Another place where we have odd blank lines; I wonder why some of them are shorter than the full 27 characters. Presumably the text is intentionally centred; this is how it looks in a monospace font:

________________________
_______________
___________自主規制____________
___________________________
___________________________
___________________________
___________________________
___________________________


Maybe it was intended as some kind of notice...


1 comments:

chocomilkstar April 21, 2008 at 2:08 PM  

相変わらず世界中からアクセスがあるね。
カウンターがリセットされてるんだけど(w

前のコメント、どこにつけたからわからないくらい更新してるね。
良いことだw

時間が出来たらゆっくり翻訳させてもらうよ。

ヨーロッパからアクセスがあるなんて、とても羨ましいなw

僕も頑張る!

Content © 2006 - 2009 GlitterBerri except where otherwise stated. For more information or permission to repost contact berriblog@gmail.com.