Saturday, May 24, 2008

FF7 Unused Text 8 - FF7の未使用テキストその8

Suteragodon... Choco doesn't know, and the only result I got from searching was [Image link]. So maybe it's a snow ghost? Instead of "caped crusader" it's actually referring to Japanese detective hero Kogoro Akechi similar to (and based off of) Sherlock Holmes.

NEEDS:
Different picture at the top
Better headers?
Last kanji for Gekkahiro
Link to index page
More complete quotes from Robert?
Replace Robert's links with yours?
Embedded Youtube video or link to the other translation page?
Correct link to Face of the Moon?


English
日本語

Translation: GlitterBerri & Gekkahiro
Original Article: Robert Seddon
Publish Date: May 23, 2008

Hosted By:





ANCNT3


Robert Seddon says: This final miscellany in the search for unused text in FFVII International omits a couple of placeholders which amount to 'battle here', and ignores a few empty text blocks which turned out to be annoyingly blank in the Japanese files too, but it's pretty exhaustive otherwise. In ANCNT3, one of the maps from Aeris's dying place, we see what's presumably debug text...

チェック0{END}Check 0
チェック1{END}Check 1


ゆうやみの丘{END}Twilight Hill
Robert Seddon says: As a minor point, the hill where Cloud and Tifa spend the night together (HILL/HILL2) is identified as "Twilight Hill".

決戦前 ハイウインド{END}Highwind - Before the Decisive Battle


北の大空洞5~1です。{EOL}
バトルロックしています。{EOL}
NOJIMA{END}
Great North Cave 5~1 ???
Battle lock enabled.
NOJIMA
Robert Seddon says: Maybe a message from him to testers? I'd guess it has to do with the 'battle lock' that can be enabled in the main debug room.

TRNAD52


大空洞{END}Great Cave ???
Robert Seddon says:TRNAD52, by the way, has its location identifier included, but seems to have an empty block in the English (PC) files missing altogether from International.

FSHIP_2


Robert Seddon says: FSHIP_2 is from the Highwind. This follows '{RED XIII} Well then‚ what is {CLOUD}?'

{Cait Sith}{EOL}
「{Tifa}さんの幼なじみの{EOL}
{Cloud}さんですわ」{NewScreen}
「5年前、ニブルヘイムのセフィロス事件・・・・・・{EOL}
そのときに意識不明の重体・・・・・・{EOL}
宝条の実験に使われた・・・・・・」{NewScreen}
「宝条は、よ~さんの人間に{EOL}
同じようなことしたんでしょうなぁ」{END}
Cait Sith:
Tifa's childhood friend Cloud, hm.
5 years ago, during the Sephiroth incident at Nibelheim...
Cloud was rendered unconscious...
And used in Hojo's experiments...
???
Robert Seddon says: There follows (in English too) '{RED XIII} But why only {CLOUD}?'—and that's the last line in the file.

FSHIP_3


Robert Seddon says: FSHIP_3 is also from the Highwind. Besides the 'speak to Captain Cid' and 'job well done' lines which are present in English, here we see some placeholder text.

「す、すいません!{EOL}
一度{Cid}艇長とお話を!」{END}
E, excuse me!
Go and talk to Captain Cid!
「仮:{Tifa}、{Barret}、{Red XIII}」{END}Temporary: Tifa, Barret, Red XIII
「{Cid}さんごくろうさまです!{EOL}
「仮:{Cid}、{Barret}、{Cait Sith}」{END}
Thank you very much, Cid!
Temporary: Cid, Barret, Cait Sith
仮:{Cid}、{Barret}、{Cait Sith}Temporary: Cid, Barret, Cait Sith
「{Tifa}さんごくろうさまです!」{END}Thank you very much, Tifa!
[...]...
{Cloud}の演説ながなが終了{END}Cloud's address draws to a close.


CHORACE/DEL/RCKT


Robert Seddon says: CHORACE1 and CHORACE2 have some debugging text – デバック{EOL}{VAR1} だって{END} – but what variable VAR1 represents would be context-dependent, so it can't be determined from the text. Also of note on these maps: CHORACE2 has the キーストーン (Keystone) we see in the finished game, but CHORACE1 has キー・マテリア (Key Materia). Maybe Square decided they didn't want another special Materia in the plot. There are a couple of other maps that appear in two visually identical versions: DEL1/DEL12 (Costa del Sol harbour) and RCKT3/RCKT32 (Cid's garden). (Usually an extra trailing 2 suggests a variant, e.g. a different camera angle, but these have no visual differences. Each has a piece of scenery which may be present or absent, so my guess is that Square started out using multiple map versions, then decided that complete multiple files weren't necessary, but didn't clean up fully.) The latter has no dialogue variations (although the filesizes are different, so something must vary), but the former has a smidgeon of variation (and DEL12's dialogue is curtailed before DEL1's version ends). Probably an editor only bothered changing the one that was actually used. Besides a very slight variation in Aeris's text, this line was added to Barret's:

「いいか!!{EOL}
こっからは一般人として行動しろ!」{END}
Alright!!
From now on, act natural!


MIDGAL


Robert Seddon says: MIDGAL, Zack's dying place, brings up sad news: not only is a known blank from the English version still blank here, the adjacent, unused 'Received "High Blow ST"!' is blanked out in International too.

MTNVL6


Robert Seddon says: MTNVL6, outside the Nibel Reactor, offers this...

{EOL}
メモリ{END}

Memory


BLACKBG1


Robert Seddon says: There's various stuff to probe in the debug rooms. Some of it was left blank or not fully translated in English – see a previous post for some of the stuff the translators butchered – and some isn't used in the final versions.

1. コルネオ{EOL}
2. うんぱんせん{EOL}
3. コスモキャニオン{EOL}
4. {Red XIII}{EOL}
5. {Red XIII}とセト{EOL}
6. {Cid}のテーマ{EOL}
7. シエラ{EOL}
8. ロケット{EOL}
9. スラムで{EOL}
10. {Tifa}のテーマ{EOL}
11. コスタデルソル{END}
1. Corneo
2. Transport Ship
3. Cosmo Canyon
4. Red XIII
5. Red XIII and Seto
6. Cid's Theme
7. Shera
8. Rocket
9. In the Slums
10. Tifa's Theme
11. Costa del Sol
1. {Aeris}のテーマ{EOL}
2. {Aeris}ここぞ{EOL}
3. {Aeris}軽い{EOL}
4. るけいち{EOL}
5. セフィロス{EOL}
6. {Barret}{EOL}
7. コレル村{EOL}
8. リズム{EOL}
9. ひくうてい{EOL}
10. {Yuffie}{EOL}
11. あせり{END}
1. Aeris' Theme
2. Aeris (I'm Here)
3. Aeris (Light)
4. Penal Colony
5. Sephiroth
6. Barret
7. Corel Village
8. Rhythm
9. Airship
10. Yuffie
11. Impatience
1. どこかの村{EOL}
2. チョコしょうり{EOL}
3. チョコタンゴ{EOL}
4. チョコオッヅ{EOL}
5. 暗い村{EOL}
6. メインテーマやさしい{EOL}
7. (){EOL}
8. (){END}
1. A Town Somewhere
2. Choco Win
3. Choco Tango
4. Choco Odds ???
5. Dark Town
6. Main Theme (Gentle)
7. ()
8. ()
BLACKBG1 has lots of what looks like menu text for a music test.

1. (){EOL}
2. (){EOL}
3. (){EOL}
4. キャノン砲のムービーで{EOL}
5. (){EOL}
6. (){EOL}
7. (){EOL}
8. (){EOL}
9. (){EOL}
10. (){END}
1. ()
2. ()
3. ()
4. Cannon Movie
5. ()
6. ()
7. ()
8. ()
9. ()
10. ()
Robert Seddon says: This menu is irritating: just one line that differs from the complete set of ()s in the English version. Mind you, another menu of ()s doesn't even have that much.

パスキーを手にいれてません{END}Don't have Passkey. ???
Robert Seddon says: This is presumably some sort of key item reference.

BLACKBG2


1. クラウドどん{END}
2. バレットさま{END}
3. ボインちゃん{END}
4. エアリス♥♥{END}
5. おいぬさまXIII{END}
6. ウフィウフィ{END}
7. ケツトシリト{END}
8. シシドおやじ{END}
9. ビンセントン{END}
1. Mr. Cloud
2. Lord Barret
3. Miss Busty
4. Aeris ♥♥
5. Lord Canine XIII
6. Yuf-yuf
7. ???
8> Old Man Cid
9. Vincenton
Robert Seddon says: A quirky version of the party selection text.

ティファ{EOL}
「できちゃったなんて、うそ・・・・・・。{EOL}
ごめんなさい{EOL}
まだぜんぜんできてないの」{END}
Tifa:
No way it's ready... ???
Sorry, it's still not finished at all.
「たすけて・・・・・・」{END}Help...
プリシラ{EOL}
「ウフ・・・・・・わたし、幼女プリシラ。{EOL}
小く保さん、パレット命令{EOL}
デバグしてくださいね」{END}
Priscilla:
Hehe... I'm little Priscilla.
???, Barret's orders.
Please debug it! ???
『モグリの家』{END}Mogli's House ???


BLACKBG7


「ここは、ヨシオカせんようジャンプです。{EOL}
話かけると音楽が変わりますよ」{END}
This is Yoshioka's private jump. If you talk to me, the music will change.
Robert Seddon says: This was changed to "Music mode" in the English files.

「ここは、よしおか用マップテストです。{EOL}
はずかしいのであまりじろじろ見ないでください」{EOL}
1. わかった{EOL}
2. わからない{END}
This is a map test for Yoshioka's use.
Please don't stare, you're embarrassing me!
1. Understood.
2. I don't get it.
Robert Seddon says: The English files say:

Map check
Do not use!!
1. Yes
2. No

「ほな、おとなしゅうしとるうちに出て行けや」{END}Oi, get away from me. ???
「どないなっても知らんで。カクゴしいや!」{END}???
Robert Seddon says: The 'Aho'/'Baka' text turns out not to be any more obviously meaningful at greater length.

大氷河の入口へ飛びますか?{EOL}
1. 大成功{EOL}
2. 成 功{EOL}
3. 失 敗{EOL}
4. 大失敗{EOL}
5. HYOU3{EOL}
6. 入浴前HYOU13-1{EOL}
7. 入浴後HYOU13-1{EOL}
8. HYOU5-2{EOL}
9. いいえ{END}
Jump to the entrance of the great glacier? ???
1. Huge Success
2. Success
3. Failure
4. Huge Failure
5. HYOU3
6. Before Bathing (HYOU13-1)
7. After Bathing (HYOU13-1)
8. HYOU5-2
9. No.
コンドルフォート(CONDOR1)へ飛びますか?{EOL}
1. コンドルフォートふもと へ{EOL}
2. コンドルフォート村 へ{EOL}
3. ミニゲー勝利後{EOL}
4. まげ後に初めてたずねた{EOL}
5. ラストバトル直前{EOL}
6. ラストバトル直後{EOL}
7. 全部終わった後{EOL}
8. ミニゲー開始{EOL}
9. コレルミッション成功終了{EOL}
10. やってっれっか{END}
Jump to Fort Condor (CONDOR1)?
1. To Fort Condor's Base
2. To Fort Condor Village
3. After Minigame Victory
4. First Visit After ???
5. Before Last Battle
6. After Last Battle
7. After Finishing Everything
8. Beginning Minigame
9. After Corel Mission Success
10. ???
メンバーは誰が中心ですか?{EOL}
1. {Cloud}{EOL}
2. {Tifa}{EOL}
3. {Cid}{EOL}
4. けっこう{END}
Which member is the focus on?
1. Cloud
2. Tifa
3. Cid
4. I'm good.
Robert Seddon says: These menus were largely butchered (though the first two are used) for the English rooms.

1. やめる{EOL}
2. 01:オープニングなの{EOL}
3. 02:オープニングバトルの曲{EOL}
4. 03:これはワールドマップに出てからだな。{EOL}
5. 04:とりあえずのっけてます。{EOL}
6. 05:・・・う~ん・・・{EOL}
7. 06:魔晄炉の中で{EOL}
8. 07:ノーマルバトル{EOL}
9. 08:チョコボレースで{EOL}
10. 09:暗いシーンで{EOL}
11. 10:中ボスバトル{EOL}
12. 次{END}
1. Stop
2. 01: It's the opening
3. 02: Opening battle song
4. 03: After accessing the world map ???
5. 04: Putting this here for the time being
6. 05: ...Um...
7. 06: In the Mako reactor
8. 07: Normal battle
9. 08: At the Chocobo race
10. 09: In a dark scene
11. 10: Middle boss battle
12. Next
1. やめる{EOL}
2. 11:ケットシーのテーマ{EOL}
3. 12:エアリス関係、ここぞというときに{EOL}
4. 13:フィールドでどうかな?{EOL}
5. 16:アンダージュノンでのルーファウス歓迎式{EOL}
6. 17:アンダージュノンでの・・・え室{EOL}
7. 18:クラウドの夢で使うつもりだったけど{EOL}
8. 19:とくに意味を持たないフツーの街で{EOL}
9. 20:シドのテーマ{EOL}
10. 21:さりげなくシドのサビが折り・・・まれている{EOL}
11. 22:少年の牧場でのチョコボダンス{EOL}
12. 次{END}
1. Stop
2. 11. Cait Sith's theme
3. 12: Related to Aeris, when she says "I'm here" ???
4. 13: How would this be in the field?
5. 16: Rufus' welcoming ceremony under Junon ???
6. 17: ??? room under Junon
7. 18: I intended to use this in Cloud's dream
8. 19: For use in a town of little remark
9. 20: Cid's theme
10. 21: ???
11. 22: Chocobo dance at the boy's ranch ???
12. Next
1. やめやんけ{EOL}
2. 23:コルネオの館で{EOL}
3. 24:コスタデルソルへ向う船内の機関室とかで{EOL}
4. 25:コスモキャニオン{EOL}
5. 26:レッド13の名前入力あたりで{EOL}
6. 27:レッド13、石になったセトと出会う{EOL}
7. 28:怪しいところで{EOL}
8. 29:神羅のお偉方が登場するあたりで{EOL}
9. 30:神羅ビルの中とかでいいんじゃない?{EOL}
10. 31:独房の中で{EOL}
11. 32:少年の牧場{EOL}
12. 次{END}
1. Stop ???
2. 23: In Corneo's mansion
3. 24: In the machine room on board the ship to Costa del Sol or something
4. 25: Cosmo Canyon
5. 26: Around the time you enter Red 13's name ???
6. 27: Red 13 finds the stone statue of Seto
7. 28: At a suspicious place
8. 29: Around the time the Shinra VIPs enter. ???
9. 30: Wouldn't this be good in the Shinra building or something?
10. 31: In the cell
11. 32: Boy's ranch ???
12. Next
1. やめやゆうとんや{EOL}
2. 33:メインテーママイナーアレンジ{EOL}
3. 34:ティファのテーマ{EOL}
4. 35:コスタ・デル・ソル{EOL}
5. 36:ロケット村{EOL}
6. 37:エアリス軽いヴァージョン{EOL}
7. 38:バイクチェイス{EOL}
8. 39:流刑地{EOL}
9. 40:(未)セフィロスの・・・いテーマ{EOL}
10. 41:バレットのテーマ{EOL}
11. 42:コレル村{EOL}
12. 次{END}
1. ???
2. 33: Main theme minor arrangement
3. 34: Tifa's theme
4. 35: Costa del Sol
5. 36: Rocket Town
6. 37: Aeris light version
7. 38: Bike chase
8. 39: Penal colony
9. 40: (???) Sephiroth ??? theme
10. 41: Barret's theme
11. 42: Corel Village
12. Next
1. ええかげんにせぇや{EOL}
2. 43:ブーゲンハーゲンの部屋{EOL}
3. 44:エレキ・デ・チョコボ(チョコボバトルで){EOL}
4. 45:どっかで使えないかね?{EOL}
5. 46:バトルファンファーレ{EOL}
6. 47:飛空艇{EOL}
7. 48:(未)キャノン砲のムービーで{EOL}
8. 49:観・・・車でのデート音楽{EOL}
9. 50:(未)セフィロスのテーマイントロループ{EOL}
10. 51:シンコ(チンコじゃないぞ)・デ・チョコボ{EOL}
11. 52:(未)中ボスバトルその2{EOL}
12. 次{END}
1. I'm done with this.
2. 43: Bugenhagen's room
3. 44: Elec de Chocobo (During a Chocobo Battle)
4. 45: Can't we use this somewhere?
5. 46: Battle fanfare
6. 47: Airship
7. 48: (???) During the cannon movie
8. 49: Ferris wheel date music
9. 50: (???) Sephiroth's theme intro loop
10. 51: Cinco (not chinko!) de Chocobo
11. 52: (???) Middle boss battle part 2
12. Next
1. ほんま しばきまわすぞ{EOL}
2. 53:ユフィのテーマ{EOL}
3. 54:あせるシーンで{EOL}
4. 55:(未)ゴールドソーサー{EOL}
5. 56:(未)どっかの村(これは使えないかもな){EOL}
6. 57:(未)宿屋でおやすみ音楽{EOL}
7. 58:(未)ゲームオーバー{EOL}
8. 59:(未)チョコボレース勝利ファンファーレ{EOL}
9. 60:(未)チョコボレース敗北タンゴ{EOL}
10. 61:(未)チョコボレースオッズ表画面{EOL}
11. 62:(未)ゴールドソーサーでの演劇{EOL}
12. 次{END}
1. ???
2. 53: Yuffie's Theme
3. 54: In a hurried scene
4. 55: (???) Gold Saucer
5. 56: (???) A town somewhere (might not be able to use this)
6. 57: (???) Resting in an inn music
7. 58: (???) Game over
8. 59: (???) Chocobo race victory fanfare
9. 60: (???) Chocobo race tango of failure
10. 61: (???) Chocobo race odds screen ???
11. 62: (???) Performance at the Gold Saucer
12. Next
1. もぉええわ、どないなっとせぇや{EOL}
2. 63:(未)暗い・・・・・・気の村で{EOL}
3. 64:(未)メインテーマ優しいヴァージョン{EOL}
4. お・ま・け{EOL}
5. 先頭に戻る{END}
1. ???
2. 63: (???) A darker-feeling town ???
3. 64: (???) Main theme gentle version
4. B.O.N.U.S.
5. Return to start
Robert Seddon says: One unused music track is known to exist.

BLACKBGH


クラウドOO{END}
バレットOO{END}
ティファOO{END}
エアリスOO{END}
レッド13O{END}
ユフィOOO{END}
ケットシーO{END}
ヴィンセント{END}
シドOOOO{END}
Cloud
Barret
Tifa
Aeris
Red 13
Yuffie
Cait Sith
Vincent
Cid
Robert Seddon says: A slightly strange PC list; six is the character limit in the Japanese version, I think.

BLACKBGI


Robert Seddon says: BLACKBGI has a 「{Party 1}・・・・・・{EOL} {Party 2}、{Party 3}!」{END} which seems to lack an equivalent block in the English files.

『みだれうち』のマテリアを手にいれた!{END}Received "???" Materia!
Robert Seddon: It turns out that 'Received "Slapshot"!' was originally a Materia receipt line.

BLACKBGK


Robert Seddon says: BLACKBGK is the legendary Kato's room, so here we present a fairly detailed comparison...

えいい製作中。{EOL}
しばし待たれよ。{END}
???
???
Robert Seddon says: We know this as "We're working hard making the deep {BLUE}.Wait a little longer." That blue text always looked odd, starting just before a full stop, and here it's missing.

うっくっくっ・・・・・・。{EOL}
よ~うこそ、かとうの部屋へ。{NewScreen}
飛んで火にいる夏の虫。{EOL}
わびしき宿屋のナンキン虫とは、{EOL}
きみのことだ。{END}
Nyuk nyuk nyuk...
Be you welcome to Kato's room.
You are a summer bug in the flying fire...
A bedbug in a shabby inn. ???
Robert Seddon says: We only got the first two lines of this in English.

まあ、そんなことは{EOL}
どうでもいいやの、{EOL}
ステラゴドン。{NewScreen}
かくごしちゃってくれたまえよぉ、{EOL}
あけち君、うくく・・・・・・。{EOL}
ただでは帰さないからねえ。{END}
I don't much care about those things, ???.
I hope you're ready, Akechi-kun, nya-ha, ha... ???
I can't let you go that easily. ???
Robert Seddon says: In the English translation this became...

That doesn't really matter
all that much,
babushika.
Get ready,
caped crusader, nya-ha, ha... ...
Don't think you'll get away so easy.

I always assumed "babushika" was an alternative or erroneous spelling of "babushka", maybe suggesting the giant Aeris was scaled like a Russian doll.

In Conclusion


Robert Seddon says: When I first posted on unused text in the English files, one of the things I didn't include at the time was the lost catalogue of the Shinra Mansion library...

“Information concerning Materia/Hojo”
{CHOICE} Read it
{CHOICE} Ignore

“Life of Materia”
{NEW PAGE}
{CHOICE} Read it
{CHOICE} Ignore

“Legend of the Ancients‚World Version”
{NEW PAGE}
{CHOICE} Read it
{CHOICE} Ignore

“Next Quarter's projected Budget/Hojo”
{NEW PAGE}
{CHOICE} Read it
{CHOICE} Ignore

“North Pole Daily Report/Hojo”
{NEW PAGE}
{CHOICE} Read it
{CHOICE} Ignore

“/Hojo”
{NEW PAGE}
{CHOICE} Read it
{CHOICE} Ignore

“The Promised Land”
{NEW PAGE}
{CHOICE} Read it
{CHOICE} Ignore

We know the titles, we know they were going to be written and readable, but we don't have the books to read. That pretty well fits this enquiry as a whole: we know more, but we still have plenty of questions.

With regard to the lost cutscenes which are still viewable, we don't know how or where the From Pinball scene would have continued. (It crashes because the game tries to switch location to somewhere that apparently doesn't exist.) We don't know how the Materia scene would have fitted into the plot, and I've come to suspect that the Cargo scene is acually another debugging programmer's joke. (We know there's debugging manu text on that map, after all.)

We know that quite a lot was changed in Sector 7, some of it involving Johnny, but we lack a complete picture. We know some changes are beyond reach, because we've seen some in pre-release publicity. We have no idea what the 'voluntary restraints' are all about. (GlitterBerri translating part of ja.wikipedia.org/wiki/自主規制: '"Voluntary restraint" is when a manufacturer voluntarily restricts a product when uneasiness about its social implications arises.

On the positive side, the only great disappointment was finding that there was actually no unused text in Aeris's house after all. (The translators had just avoided duplicating stuff.) We know that quite a lot of character development, notably involving Jessie, was removed, and we can see how things would have proceeded. We know that Cloud's knowledge of and unfinished business with Sephiroth were to be foreshadowed far more explicitly in early scenes than they are in the finished game.

And lastly, we know that we are but the bedbugs of a shabby inn, which is surely almost as satisfying as knowing what a Steragodon is. Now we can go back to dreaming of the earliest scenario drafts, and their tales of New York and the mysterious Hot Blooded Detective Joe...

0 comments:

Content © 2006 - 2009 GlitterBerri except where otherwise stated. For more information or permission to repost contact berriblog@gmail.com.