Sunday, April 20, 2008

FF7 Unused Text 4: Seventh Heaven

NEEDS:
Different picture at the top
Better headers?
Last kanji for Gekkahiro
Link to index page
More complete quotes from Robert?
Replace Robert's links with yours?
Embedded Youtube video or link to the other translation page?


English
日本語

Translation: GlitterBerri & Gekkahiro
Original Article: Robert Seddon
Publish Date: January 8th, 2008

Hosted By:





MDS7


Robert Seddon says: We begin just after the alternative version of the pre-promise scene, and as you can see this version starts off familiar but exhibits much more foreshadowing than the final script; this seems to be an emerging trend in the unused text.

『ここで回想へ{EOL}
ニブルヘルム村・旅立ち編』{END}
(Go to the flashback here.
Nibelheim Village - Setting Off)
Robert Seddon says: Placeholder text; refers to the promise flashback.

{Tifa}{EOL}
「思い出してくれたみたいね、約束」{END}
Tifa:
Looks like you remembered our promise.
{Cloud}{EOL}
「俺は英雄でも有名でもない。{EOL}
約束は・・・・・・守れない」{END}
Cloud:
I'm not a hero and I'm not famous.
I... can't keep the promise.
{Tifa}{EOL}
「でも子供のころの夢を実現したでしょ?{EOL}
ちゃんとソルジャーになったんだもの」{END}
Tifa:
But your childhood dream came true, right?
You joined SOLDIER.
{Tifa}{EOL}
「ねえ、これからどうするの?」{END}
Tifa:
So, what are you going to do now?
{Cloud}{EOL}
「・・・・・・セフィロスをさがす」{END}
Cloud:
...I'll look for Sephiroth.
{Tifa}{EOL}
「セフィロス・・・・・・生きてるの?」{END}
Tifa:
Sephiroth... is alive?
{Cloud}{EOL}
「わからない。{EOL}
もう死んでるならそれでいいさ」{NewScreen}
「でも、生きてるんだったら{EOL}
俺は・・・・・・あのときの決着を{EOL}
つけなくちゃならない」{END}
Cloud:
I don't know.
If he's dead, I'll leave it at that.
But if he's alive...
...I'll have to settle matters once and for all.
{Tifa}{EOL}
「あのとき?」{END}
Tifa:
"Settle matters"?
{Cloud}{EOL}
「5年前・・・・・・ニブルヘイム。{EOL}
俺たちの故郷をあいつは・・・・・・」{END}
Cloud:
5 years ago... Nibelheim.
Our home town, he...
{Cloud}{EOL}
「{Tifa}だってそうだろ?{EOL}
ひどい目にあったんだからな」{END}
Cloud:
Don't you feel the same, Tifa?
You went through something horrible.
{Tifa}{EOL}
「・・・・・・・・・・・・」{END}
Tifa:
......
{Tifa}{EOL}
「{Cloud}・・・・・・あのときのこと{EOL}
知ってるの?」{END}
Tifa:
Cloud... you know about what happened?
{Cloud}{EOL}
「知ってるもなにも・・・・・・よく覚えてる」{END}
I know everything... I remember it well.
{Tifa}{EOL}
「・・・・・・・・・・・・」{END}
Tifa:
......
{Cloud}{EOL}
「ん? どうした?」{END}
Cloud:
Huh? What's wrong?
{Tifa}{EOL}
「・・・・・・{Cloud}、覚えてるんだ・・・・・・」{END}
...Cloud, you remember...
{Barret}{EOL}
「おう!!{EOL}
いつまで、ごたごたやってんだ!!」{END}
Barret:
Hey!!
How long are you ???
{Tifa}{EOL}
「わかった。{EOL}
{Cloud}はセフィロスを探すのね」{END}
Tifa:
I understand.
You're going to look for Sephiroth.
{Tifa}{EOL}
「でも・・・・・・気が変わったらもどってきて」{END}
Tifa:
But... if you change your mind, come back to us.
Robert Seddon says: So that's another point at which Cloud seems to be leaving; compare Barret yelling at him to 'get the hell out' in other unused text.

MDS7 Part 2


{Barret}{EOL}
「いくぜ!!{EOL}
もたもたすんな!!」{END}
Barret:
We're headin' out!!
Move it!!
{Tifa}{EOL}
「いきましょ!」{END}
Tifa:
Let's go!
「お、おいっ!!{EOL}
どいたっ!!{EOL}
どいたっ!!」{END}
O, oi!!
???
???
「撃たれるっ!!{EOL}
撃たれるっ!!」{END}
I'm hit!!
I'm hit!!
「ゴリラ!!{EOL}
ゴリラ!!」
Gorilla!!
Gorilla!!
「ヤダッ!{EOL}
さわんないでよっ!!{EOL}
変態!!」{END}
Yuck!
Don't touch me!!
Pervert!!
「あら、いやだ!{EOL}
{Barret}が帰ってきちゃったよ。{EOL}
きっとまずいことがあるよ」{END}
Aw, no way!
Barret's back.
???
「ほら、やっぱり。{EOL}
いわんこっちゃない」{END}
Hah, I knew it.
Told ya so!
Robert Seddon says: ???

{Tifa}{EOL}
「ね、{Cloud}{EOL}
このお花、ちゃんと{MULTICOLOUR}根{MULTICOLOUR} がついてるわ。{EOL}
「枯らさないようにすれば{EOL}
ふやせるかもね!」{END}
Tifa:
Hey, Cloud!
This flower's roots are attached.
If I make sure it doesn't wilt maybe it will grow!
Robert Seddon says: From a technical point of view, the noteworthy thing about the above is that it doesn't correspond to even a blank dialogue box in the (English language) PC version's files as viewed in Loveless.exe. Maybe it isn't referenced in the game's own tables... I don't know; but the presence of such things – there seem to be quite a few in the Honey Bee Inn – doesn't make our job any easier. The use of 'Limit'-style colour-scrolling text on a single kanji is striking: why would so much emphasis be wanted? Maybe the early plans were to have less subdued formatting. We can see by comparing this in-development promotional screenshot NexuzJannis found... ??? Post-bombing talk, early version...with how the same text looks in the final game... Post-bombing talk, final version...that at some point Square clearly changed their minds about the division of text between boxes; maybe they also made other stylistic changes at the same time. (Incidentally, note that Marlene's pose is different too.) Even so, why emphasise that word? Maybe Square once planned to do more with the flower.

『ドカドカドカ!!というSEがはいるよてい』{END}("Bang bang bang!!" sound effect planned.)
Robert Seddon says: The English files have: Thudthudthud!! That ???? is supposed to come in. It now seems this refers to Barret's footfall as he charges in (reading SE as 'sound effect').

『ピンボール動く{EOL}
・・・・・・{EOL}
・・・・・・予定』{END}
(Plans for the pinball machine to move
...
...)
Robert Seddon says: This could well be another placeholder; 『』 brackets seem to be used for those elsewhere. The next couple of pieces of unused Seventh Heaven dialogue can be found in the English files, but there are a couple of points to note.

{Tifa}{EOL}
「{Cloud}! もどってくれるの?{EOL}
あ、でも、ちょっとまって」{NewScreen}
「プレジデント神羅の発表が{EOL}
ニュースで読まれるの」{END}
Tifa:
Cloud! Won't you please come back?
Oh, just a minute!
President Shinra's making a statement on the news.
{Tifa}{EOL}
「私たち・・・・・・次はソルジャーと戦うのね」{END}
Tifa:
We... we're up against SOLDIER next.
{Tifa}{EOL}
「{Cloud}、助けてくれるのね?」{EOL}
1. 約束だからな{EOL}
2. でも、{Barret}がきらい{END}
Tifa:
Cloud, you'll help us, won't you?
1. I promised, didn't I?
2. But I hate Barret.
1. {Tifa}{EOL}
「ありがとう、{Cloud}」{END}
1. Thank you, Cloud.
2a. {Tifa}{EOL}
「そんなこと言いにきたの?」{END}
2a. Tifa:
You came to tell me that?
2b. {Tifa}{EOL}
「・・・・・・悪い人じゃないわ」{END}
2b. Tifa:
...He's not a bad person.
2c. {Tifa}{EOL}
「だいじょうぶ。{EOL}
私からちゃんと話しておくから」{END}
2c. Tifa:
It's okay.
I'll talk to him.
{Tifa}{EOL}
「さあ、下へいきましょ!」{END}
Well, let's go downstairs!


??? Seddon comment?

ビックス{EOL}
「あのさ、{Cloud}!{EOL}
{Barret}は、あんなこと言ってるけど・・・」{NewScreen}
「おれたち、ほんとは不安なんだ。{EOL}
ソルジャーが出てきたら{EOL}
おれたち、みんなやられちま
Biggs:
Um, Cloud!
Barret says things like that, but...
We're really worried.
If we have to face SOLDIER we're done for.
ウェッジ{EOL}
「{Cloud}さん、手貸してくださいよ。{EOL}
俺、こわいっす」{END}
Wedge:
Cloud, please help us out.
I'm scared!
ジェシー{EOL}
「{Cloud}・・・・・・{EOL}
なんだか、せつないよ」{NewScreen}
「どうしてなの?」{END}
Jessie:
Cloud...
You seem upset.
What's wrong?
{Cloud}{EOL}
「どうなってる・・・・・・?{EOL}
やけにゆれるな・・・・・・」{END}

Cloud:
What's happening...
I'm shaking violently...
{Cloud}{EOL}
「{Tifa}・・・・・・?{EOL}
どこだ?」{END}
Cloud:
Tifa...?
Where am I?
{Cloud}{EOL}
「・・・・・・俺はどこへ向かっている・・・・・・」{END}
Cloud:
...Where am I going...
Robert Seddon says: The last line seems to correspond to …I'm going out… in the English files, which made me think Cloud was walking out of the door, or maybe blacking out (since I was thinking about how the Materia outtake starts with him slumped by the pinball machine). Reading this, however, I now suspect this is Cloud's first time on the pinball machine lift: his reaction makes it sound as though he hasn't already seen it used as a lift, which suggests a different order of events on first entering Seventh Heaven. This is all speculative, of course.

0 comments:

Content © 2006 - 2009 GlitterBerri except where otherwise stated. For more information or permission to repost contact berriblog@gmail.com.